Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share

    The first English language edition of Kobo Abe’s ‘The Woman in the Dunes’ was illustrated by his wife Machi[UPDATED: 6-17-2024]

    In 1964, the year of the first Tokyo Olympics, Alfred A. Knoff published the first American Edition of Kobo Abe’s (1924-1993) The Women in the Dunes in English, translated by E. Dale Saunders (1919-1995).

    This first edition is beautifully illustrated with multiple drawings, rendered in pen and ink, by the author’s wife Machi who he met while he was at university studying medicine. Many believe his wife, who was an artist and theatre designer, was the inspiration behind his decision to quit the medical profession shortly after he graduated from university and one year after they married in 1947.

    The drawings depict not just the protagonists, but also the insects one of the novel’s protagonists collects while on a break from work at the start of the narrative, a break he finds it impossible to return from.

    One such illustration, for instance, consists of four rows of insects, each with four similar looking insects holding the feelers of the insect next to them, as if they are line dancing on the page.

    The Women in the Dunes, a jarringly dry novel about the futility and repetitiveness of modern Japanese existence, was Abe’s first novel published in English.  It had already won the Yomiuri Prize for Literature in Japan in 1960 and was published in America in English 16 years after Abe had made his debut as a writer in Japan.

    A film adaptation of The Women in the Dunes, directed by Hiroshi Teshigahara (1927-2001), with its unusually memorable sound track by Toru Takemitsu (1930-1996), also went on general release in the same year as the English edition was published in America in 1964.

    The film subsequently won the special Jury Prize at the Cannes Film Festival the same year, helping launch Abe’s reputation and career outside Japan.

    Abe, son of a medical doctor, was brought up in Mukuden, Manchuria where his father was working at a medical school. And like the protagonist in The Women in the Dunes, Abe was fascinated with and collected insects from a young age. Despite all of this or because of it his own son subsequently decided to continue the family tradition and became a doctor.

    Abe was a fan of Nietzche, Heidegger, Jaspers as well as Kafka, an author that he has often been compared to. In fact, he is often given the moniker ‘The Kafka of Japan’.

    Abe studied medicine like his father, but in 1948 the year he graduated from Tokyo Imperial University, his debut book, The Road Sign at the End of the Road, was published. Three years later he went on to win the prestigious Akutagawa Literary Prize for his novel The Crime of Mr. S. Karuma.

    Abe was a highly creative individual who ran his own avant-garde theatre group and also wrote science fiction. His best-known work of science fiction, Inter Ice Age 4, published at the height of the Cold War in 1959, is thought by many to be one of the best works of science fiction written by a Japanese author.

    Unsurprisingly, Abe and The Woman in the Dunes in particular are still popular today amongst some of Japan’s most creative individuals. People like the up-and-coming film director Yuka Eda, director and screenwriter of the 2018 crowd-funded film Shojo Kaiko, Girls’ Encounter, and the 2019 drama 21st Century Girl.

    Such Japanese artists often cite Abe as being inspirational and hugely influential on their own work, but few recall or seem to be aware of the talents of his wife and her illustrations.

    The 1964 American edition of The Women in the Dunes contains the following text on the page opposite its copyright page: “Without The Threat Of Punishment There Is No Joy In Flight”.

    1964, Japan’s Olympic year, was not only a pivotal year for Abe with the twin milestones of his English language edition and the release of the book’s prize-winning film adaptation. It was also a significant year for Japanese publishing, other creative writers, and for Japan itself.

    The first English language edition of Kobo Abe’s ‘The Woman in the Dunes’ was illustrated by his wife Machi Posted by Richard Nathan
  • Share

    In 1841 Shakespeare’s name appeared in print in Japan in Japanese for the first time[UPDATED: 6-14-2023]

    In 1841, 255 years after his death, William Shakespeare’s (1564-1616) name appeared in print in Japan in Japanese for the very first time.

    This historic debut of Shakespeare’s name in published Japanese occurred in Rokuzo Shibukawa’s (1815-1851) translation, from the Dutch edition, of English Grammar, an international bestseller, which experts believe has sold more copies than any other English grammar book. English Grammar penned by the American grammarian Lindley Murray’s (1745-1826) was first published in English in 1795.

    The Bard’s 1841 Japanese debut was near the end of Japan’s Edo Period (1603-1868), a peaceful and prosperous period when Japan was ruled by the Tokugawa Shoguns and the nation was isolated from the world. However, by this time in late Edo Japan international contact with Japan was already increasing and some books, like English Grammar, had started circulating in translation in Japan.

    The year that Shakespeare’s name first appeared in print in Japanese was, however, still 12 years before the Black Ships, Kurofune, of the American Commodore Matthew Perry (1794-1858) arrived in Japan in 1853, which famously led to Japan signing a treaty a year later with the United States. The first such treaty, that helped force Japanese markets and society to open up to international trade and contact. A treaty that subsequently led to the end of their reign over Japan by the Tokugawa Shoguns.

    Ironically, the first Tokugawa Shogun, Ieyasu Tokugawa (1543-1616), who founded the Tokugawa military state with its dynasty of shoguns, and who would not have looked out of place as the lead character in a Shakespeare play, died in 1616 the same year as Shakespeare.

    And perhaps unsurprisingly, when the Japanese film director Akira Kurosawa (1910-1998), who loved reading narratives with tragic scenarios and twists of fate, adapted Shakespeare’s plays into films set in Japan, he set them in feudal Japan during the Senkoku period (1467-1603), also known as Japan’s Warring States Period. A time which was riddled with military conflicts and political intrigue, that ended with Ieyasu Tokugawa’s (1543-1616) rise to power and the commencement of the Edo Period.

    It took another 87 years from the appearance of Shakespeare’s name in a Japanese language printed book before the complete works of Shakespeare were published in Japanese translation in 1928.

    In 1841 Shakespeare’s name appeared in print in Japan in Japanese for the first time Posted by Richard Nathan
  • Share

    Long before the Internet magnified content about suicide, Japanese publishers and authors, including some of the nation’s most renowned, wrote about suicide helping the narrative of death proliferate[UPDATED: 3-1-2023]

    Japan is often associated with suicide partly due to its Kamikaze pilots in World War II and stories about famous and loyal Samurai warriors and their legacy-making honorable deaths.

    The Complete Manual of Suicide, Kanzen Jisatsu Manyuaru, by Wataru Tsurumi published in 1993 is, however, probably Japan’s best known and most successful book on the topic. The 198-page book, which details 11 categories of suicide from hanging to freezing, has sold more than a million copies. A publishing success that encouraged the author to issue an immediate follow-on second volume in 1994.

    Research shows that at least 54 Japanese authors have committed suicide since 1900. This includes some of Japan’s most famous and highly-regarded authors and one of its two Nobel prize winners, Yasunari Kawabata (1899-1972), as well as Ryunosuke Akutagawa (1892-1927) after whom one of Japan’s most prestigious literary prizes is named. As well as Yukio Mishima (1925-1970) whose very public suicide helped cement his reputation as Japan’s most notorious author around the world.

    That said, Japan does, in fact, have a higher suicide rate than many nations. According to OECD data, Japan’s suicide rate is 18.7 per 100,000 one of the world’s highest rates amongst the nations surveyed by the OECD, and about 60 percent higher than the world average, but behind South Korea, which has an even higher rate at 28.7.

    An estimated 800,000 people commit suicide annually worldwide. In 2020 in Japan, according to initial figures at pixel time from the country’s health ministry, there were 21,077 cases of suicide.

    So perhaps it is unsurprising that suicide is often portrayed in Japanese books, and popular media and often features as a plot motif in narrative fiction.

    Two of the internationally best-known living Japanese authors Haruki Murakami and Banana Yoshimoto, amongst many other contemporary and historical Japanese storytellers, have featured deaths by suicide or attempted suicides in their works.

    Suicide features in Murakami’s breakthrough 1987 novel Norwegian Wood, Noruwei no Mori, a tale about loss, coming-of-age and sexuality. Toru’s the book’s somewhat aimless protagonist is haunted by the suicide of his best friend Kizuki. Yoshimoto’s 1994 novel Amrita, amurita, the title of which is sanskrit for immortality, also features a suicide connected to the protagonist. In its case the protagonist’s sister, a substance-abusing actress.

    Two other famous examples of suicide featuring works from two of the most renowned Japanese authors of the past include Natsume Soseki’s (1867-1916) Kokoro and No Longer Human, Ningen Shikkaku, by Osamu Dazai (1909-1948). The latter, published in 1948 is often cited by many of Japan’s most interesting and creative contemporary writers as their favourite book or one that had a huge influence on them. These two bestsellers top the nation’s book sales rankings.

    The number of such publications and author deaths has made this a topic of academic enquiry with research papers being written on the topic such as ‘The Portrayal of Suicide in Postmodern Japanese Literature and Popular Media Culture’.

    People often cite Japan’s long tradition of an ‘honourable suicide’ as one of the main reasons for the high rate and also the lack of the Christian concept of sin – suicide being one such sin. However, other important factors behind these tragic deaths include concerns over identity, the need to conform, self-sacrifice for others, marginalization, abuse, bullying, loneliness and disconnection, as well as economic concerns.

    Japan has regulations and policies to prevent suicide and the rate had been falling. Something that experts have put down to the improving economy after Japan’s so-called post-economic bubble lost decades, but the rate is now sadly back on the increase, especially amongst school children.

    The launch of the World Wide Web in 1989, four years before the publication of the bestseller The Complete Manual of Suicide, and the subsequent development of social media sites with the associated memes; as well as nefarious individuals that attract the attention of impressionable school children online and disseminate content about suicide, are no doubt factors in these dreadful numbers.

    Long before the Internet magnified content about suicide, Japanese publishers and authors, including some of the nation’s most renowned, wrote about suicide helping the narrative of death proliferate Posted by Richard Nathan
  • Share

    Some early pioneering 19th century experts on Japanese literature looked down on the creative merits of Japanese poetry and the nation’s poets[UPDATED: 3-1-2023]

    William George Aston (1864-1912) was an early pioneer in the fledgling fields of Japanese language study and Japanese history and literature. He was also a diplomat, and started his Japan related career as a student interpreter at the British Legation, as the British Embassy in Japan was known then, in 1864.

    This was just before the start of Japan’s Meiji Ear (1868-1912), a period of rapid modernisation during which Japan started opening up to the West. Very little was known about Japanese culture outside Japan at this time.

    Alongside Ernest Mason Satow (1843-1929) and Basil Hall Chamberlain (1850-1935), Aston was considered one of three major British 19th century Japanologists.

    He wrote several books including his 1869 A Short Grammar of the Japanese Spoken Language and was the first translator into English of Nihon Shoki, The Chronicles of Japan, one of Japan’s oldest books.

    Aston also published in 1899 a book titled A History of Japanese Literature, in which he writes:

    “A feature which strikingly distinguishes the Japanese poetic muse from that of western nations is a certain lack of imaginative power. The Japanese are slow to endow inanimate objects with life.”

    “Abstract words are comparatively few, and it does not occur to the Japanese poet (or painter) to represent Truth, Justice, and Faith, as comely damsels in flowing robes, or to make Love a chubby naked boy with wings and a bow and arrows.

    “It is not confined to poetry, or even literature, but it is profoundly characteristic of their whole mental attitude, showing itself in their grammar, which is sparing of personal pronouns; in their art, which has no school of portrait painting or monumental sculpture worth mentioning; in late and imperfect development of drama; and in their religious temper; with its strong bent towards rationalism, and its hazy recognition of a ruling personal power in the universe.

    “To their minds things happen, rather than are done; the tides of fate are far more real to them than the strong will and the endeavour which wrestles with them. The significance of this fact in regard to the moral and psychological development of these races may be left to others to determine. It is sufficient here to note its influence on the literature, and especially on poetry.”

    Perhaps these views reflect the times and the lack of existing Western scholarship in the field and access to a large number of existing works of Japanese poetry and literature in translation.

    It might also reflect the very notion of what a poem is, with the word in English originally meaning ‘composition in verse’ while the function of a Japanese poem is said to be the capture and recording of something observed, often fleeting, in prose that subsequently conjures up the imagination.

    Whatever the reasons, the next generation of Western commentators, in the 1920s for example, had different views with some arguing that the role nature played in Japanese literature, poetry and culture was special, and had a longer history of possessing such a pivotal position than in European countries, for example. 

    Some even writing that it (Japanese poetry) and haiku in particular had the “purity of a work of art, a work which rose at times to the height of the religious”.

    Some early pioneering 19th century experts on Japanese literature looked down on the creative merits of Japanese poetry and the nation’s poets Posted by Richard Nathan
  • Share

    Some Western commentators in the 1920s already thought that the place of nature in Japanese literature, poetry and culture was noteworthy and exceptional[UPDATED: 3-1-2023]

    Some Western commentators in the 1920s already thought that the role nature played in Japanese literature, poetry and culture was special, and had a longer history of possessing such a pivotal position than in European countries.

    This is something that Rabindranath Tagore (1861-1941), the first Asian winner of the Nobel Prize in literature, also thought and described as ‘the genius of Japan’ in 1916.

    That said, an important and notable European example of this is Paul-Louise Couchoud (1879-1959), a French philosopher, poet and physician, who wrote: “While in French literature, any recorded impression of nature is exceptional, Japanese poetry since its farthest origin, bloomed into landscapes”. 

    And yet despite this praise an earlier generation of European literary critics such as William George Aston (1864-1912), a pioneer in the emerging field of Japanese studies, had, at times, been much less flattering about and well disposed to Japanese poetry.

    Nonetheless Couchard writes, “the almost prehistoric inhabitants noted the exquisite examples of these impressions in short poems which were collected in the sixth century of our era,” in Japanese Impressions, published in English translation in 1921.

    “A Japanese is accustomed to place a flower in his room not as an ornament but as a companion. Many of the lyric epigrams play on this refinement of taste. The poppy is even frailer than a sick child:

    Alone in the room

    Where no soul exists,

    A tall white poppy.

    Buson.

    Couchoud writes.

    Couchoud also argued that attention and interest in nature “is the oldest and profoundest trait of the race” of Japanese people, something that Tagore also thought was the case with much of Japanese culture being rooted in nature, but he feared this might tragically be lost through modernisation and westernisation.

    A very good example of this awareness of nature is probably the role Mount Fuji has and still plays in Japanese culture, art and literature. A role that has even been recognised by UNESCO, which placed the mountain on its World Heritage List in 2013, for being a ‘sacred place and source of artistic inspiration’.

    Probably ever since Couchoud, and perhaps even before he wrote his book and started adapting Japanese haiku into French, with perhaps a few notable exceptions, commentators, and on occasion even diplomats, have looked to this national characteristic and Japanese poetry to decode and understand the psyche of the Land of the Rising Sun.

    And according to Couchoud the “most ardent and penetrative” poet of all was Matsuo Basho (1644-1694).

    “It was he who gave haiku its soul; who transformed it from a delicate amusement and touched it with purity of a work of art, a work which rose at times to the height of the religious,” he writes.

    And Couchoud even compares Basho to the French mathematician and writer Balaise Pascal (1623-1662), who was his contemporary in terms of the period his life spanned.

    “He was a Japanese Pascal, without geometrical sense, but equally grave and equally tormented by the desire to discover access to the human heart”.

    Some Western commentators in the 1920s already thought that the place of nature in Japanese literature, poetry and culture was noteworthy and exceptional Posted by Richard Nathan
  • Share

    In the 1940s, studying medicine exempted individuals in Japan from being drafted as soldiers. It’s something that two of Japan’s most talented post-war storytellers did[UPDATED: 2-5-2023]

    Japan’s military conscription rules changed as the Second World War progressed. These changes included lowering the age that individuals had to reach before falling into scope for the Japanese wartime draft as well as the cancellation of university student deferments.

    Students who studied most subjects, including literature and the humanities, were drafted. Most ending up as soldiers, but some students were exempt such as students studying medicine. High school students were also mobilised to work in factories to help the war effort in its final years.

    This no doubt encouraged some literary types such as Kobo Abe (1924-1993), whose father was a doctor, to study medicine. In 1943 Abe entered Tokyo Imperial University Medical School, but after graduating he never actually practised clinical medicine.

    Many believe his wife, who was an artist and theatre designer and subsequently illustrated some of his books, was the inspiration and the main reason behind his decision to quit the medical profession shortly after he graduated from university and one year after they married in 1947.

    Abe, who is said to have been a shy man beneath the mantle of arrogance that success can sometimes bring, went on to become one of Japan’s most renowned and respected authors as well as a favourite amongst Japanese creative types who have dubbed him ‘The Kafka of Japan’. His daughter and only child, however, decided to return to the family tradition of becoming a practising doctor. She is an obstetrician and a mother of three children.

    Another brilliant Japanese storyteller who studied medicine in Japan in the 1940s and is known as ‘The Walt Disney of Japan‘, is Osamu Tezuka (1928-1989). He is probably Japan’s most famous animator and manga artist.

    Tezuka studied medicine at Osaka University from 1945. He also had a medical family background, and was already actively publishing stories as a student.

    Medical studies and the understanding of science, that Tezuka and Abe possessed, in particular the study of anatomy, had an impact on their storytelling. This is reflected most evidently in both of their robot-related narratives – a genre they were both pioneers within; and one that would eventually become something of a national obsession.

    Interestingly, Arthur Conan Doyle (1859-1930) was also a trained clinician, and at one point ran a struggling medical practice in Hampshire, before making his name with his creations Sherlock Holmes and Dr. Watson in 1887.

    Doyle just like Abe and Tezuka has had a major long term influence on publishing and storytelling trends in Japan, creating a cluster of ultra influential clinically-trained fiction writers, who have; alongside Akinari Ueda (1743-1809), an Edo Period (1603-1868) writer, a physician author and waka poet, famous for his spooky tale 
    Ugetsu Monogatari, Tales of Moonlight and Rain, helped change Japanese storytelling for the better.

    In the 1940s, studying medicine exempted individuals in Japan from being drafted as soldiers. It’s something that two of Japan’s most talented post-war storytellers did Posted by Richard Nathan
  • Share

    Yukio Mishima chose his pen name when he was just 16[UPDATED: 11-17-2022]

    Yukio Mishima (1925-1970), one of Japan’s most famous writers, chose his pen name when he was just 16.

    The discovery of a draft of his book Hana Zakari no Mori, The forest in full bloom, has his name, Kimitake Hiraoka, crossed out and the name Yukio Mishima written alongside it. This early draft was written when he was 16. Reportedly, he adopted this pseudonym to spare his father, a civil servant, any embarrassment. 

    The draft was found in Kumamoto in 2016. The forest in full bloom was published in 1941 in the literary journal Bungei Bunka.  

    Mishima, who was reportedly considered for the Nobel Prize in Literature in 1964 and on at least two other occasions, committed suicide in 1970.
    Yukio Mishima chose his pen name when he was just 16 Posted by Richard Nathan
  • Share

    In 1968 the Japanese edition of ‘Playboy’ serialised a Yukio Mishima novel[UPDATED: 11-7-2022]

    Yukio Mishima (1925-1970) is known for many things including killing himself and being nominated multiple times for the Nobel Prize in Literature and never winning. In his short writing life (around 21 years), Mishima was highly prolific publishing 40 novels, translations including a translation of Alice in Wonderland and many plays. He also wrote for both highbrow and popular audiences.

    In 1968 the year Yasunari Kawabata (1899-1972) become the first Japanese author to win the Nobel Prize in Literature, Mishima’s novel Life for Sale, Inochi urimasu, described by critics as ‘an exhilarating piece of quirky fiction’ was published in serial format, in 21 installments, in Weekly Playboy, a Japanese adult magazine.

    The work is an absurd and dark satire written in the style of a noire crime fiction thriller, sprinkled with some eroticism. Its lead character is an advertising copywriter, called Hanoi Yamada, who after attempting suicide puts his life up for sale.

    Weekly Playboy was launched in 1966 in Japan by the manga and magazine publishing house Shueisha, a sister company of Viz Media the largest US publisher of manga and graphic novels, and is still in print today.

    In addition to the photography, Weekly Playboy also publishes serialised fiction, which has a long tradition in Japan.

    Life for Sale was subsequently published in book format on Christmas day in 1968 and much later adapted for television in Japan, as a six episode drama by Amazon Prime. An English translation by Stephen Dodd was published in 2019.

    In 1968 the Japanese edition of ‘Playboy’ serialised a Yukio Mishima novel Posted by Richard Nathan