Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share
    • History

    Two Japanese magazines, launched in the 1920s, played a critical role in the development of Science Fiction writing in Japan[UPDATED: 3-8-2018]

    Two magazines in the 1920s Shinseinen (New Youth) and Kagaku Gaho (Science Pictorial) played pivotal roles in the development and establishment of the modern Science Fiction genre in Japan. 

    New Youth, launched in 1920 was packed full of short stories targeting “urban modern men”, and quickly became an outlet and publishing platform for science-fiction-type stories and detective stories. 

    The editor of the magazine grouped these stories into two categories: 1) honkaku (classic) and 2) henkaku (irregular) stories.

    Science fiction fell into the latter and was, according to Robert Matthew in his book Japanese Science Fiction: A View of a Changing Society, initially categorized in Japan in its modern form as ‘irregular detective fiction’ 

    Science Pictorial, set up just after Amazing Stories, science fiction magazine launched in the United States in April 1926 by Hugo Gernsback’s Experimenter Publishing, also played a critical role. Gernsback is generally credited for the first use of the term Science Fiction. Both magazines were the first in each country to be devoted solely to science fiction. 

    Science Pictorial ‘s mission at launch was to “seek revolutionary works of high literary value which are purely scientific in their material and do not lapse into the detective style ”. 

    The two Japanese magazines published stories such as: Jinzo Ningen (Artificial Human) by Hatsunosuke Hirabayashi (1892-1932), which is often cited by academics as a classic example of Japan’s so-called “early Showa robot literature”, which there was lots of. Other notable examples include: Chitei Jigoku (The Animal Kingdom Under the Earth) by Juran Kuze (1901-1946); and Shindoma (The Demon of Vibration) by Juza Unno (1897-1949), who is sometimes referred to as the Father of Japanese Science Fiction. 

    Despite this early creativity, the terms Science Fiction (Saiensufikushon), SF and Sci-Fi, however, only came into use in Japan after the Second World War. 

    Nevertheless, the words Kagaku Shosetsu (科学小説), which is still occasionally used today, alongside Kuusou Kagaku Shosetsu  (空想科学小説), meaning imaginary science novel, were coined as early as 1886 for the Japanese “scientific novel”. 

    The genre’s roots, however, go back much further in Japan to stories known as Mirai-ki. Nonetheless, the genesis of today’s science fiction writing in Japan is said to be the translation into Japanese of the French author and playwright Jules Verne’s (1828-1905) novels in the 1880s. 

    Verne’s books arrived during a period of rapid modernisation and change in Japan known as the Meiji Era (1868-1912), when Japan was opening up to Western influence after the resignation of the Shogun and more than two hundred years of self-imposed isolation.  Verne’s books and others like them had a major impact on readers and budding authors. 

    New Youth and Science Pictorial provided the platforms for Japanese writers interested in science and fiction, who grew up on these Western translations, to flourish and for the genre to develop with its own Japanese characteristics. 

    Subsequently, two commercially successful magazines, launched in the 1950s, Uchujin (1957-2009) and SF Magajin (1959-) played an equally important role for the next generation of Japanese authors, who are sometimes referred to by academic as “The First Generation Writers” of modern Japanese science fiction.

    This so-called first generation of authors includes writers such as Kobo Abe (1924-1993), Shinichi Hoshii (1926-1997), Osamu Tezuka (1928-1989), Sakyo Komatsu (1931-2011) and Yasutaka Tsutsui, who was born in 1934.

    Science fiction has now become an important and popular genre in Japan that is still flourishing creatively and commercially today in all formats: book, animation, film and graphic novel.
    Two Japanese magazines, launched in the 1920s, played a critical role in the development of Science Fiction writing in Japan Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    The translation of the play R.U.R. (Rossum’s Universal Robots) in 1923 led to a robot literature boom in Japan[UPDATED: 3-5-2018]

    The play R.U.R. (Rossum’s Universal Robots) by Karel Čapek (1890–1938), written in 1920 and first performed in Prague in 1921, had a major impact in Japan in the 1920s and 30s after its arrival in translation. 

    The play not only popularised the word robot worldwide, but also triggered a flurry of robot stories in Japan; sometimes described by academics as “Early Showa Robot Literature”. Jinzo Ningen (Artificial Human) by Hatsunosuke Hirabayashi (1892-1932) is often cited as a classic example of this genre. 

    The Robot and the Weight of The Bed by Sunjugo Naoki (1891-1934), who the Naoki Literary Prize – one of Japan’s most important literary awards – is named after, is another example. This story written in 1931 is about a dying man’s plan to leave a robot to look after his wife after he has departed this world. It is set in the future when Japan has electrically controlled cars (not dissimilar to the electronic and autonomous cars being developed today) that automatically avoid accidents. The story is about a robot designed to make sure a wife remains faithful to her husband after his death. Other stories from this period feature enhanced or modified humans as well as robots and dolls. 

    The rapid industrialization Japan was experiencing at the time and the arrival of new developing technologies generated creative angst as well as concerns amongst the general population. 

    Robots were not considered by these authors as merely tools to serve humans; they were also seen as potential threats to human and biological life. Japanese authors developed narratives reflecting the growing concerns about mechanization; similar to the fears often articulated in the media today, about Artificial Intelligence (AI) and the current generation of robots (actual not imagined), and the prospect of so-called technological singularity, artificial super-intelligence that leads to runaway technological growth, changing our society beyond recognition, perhaps in an uncontrollable unforeseen way.
    The translation of the play R.U.R. (Rossum’s Universal Robots) in 1923 led to a robot literature boom in Japan Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    The Long Winter, the sixth book in the Little House series, was the first book approved for translation and publication in Japan after World War II[UPDATED: 3-5-2018]

    During the American occupation of Japan, after the Second World War (1945-1952), all publications were reviewed by General Douglas MacArthur’s team at GHQ (General Headquarters). MacArthur, the Supreme Commander for the Allied Powers (SCAP), recommended The Long Winter, the sixth book in Laura Ingalls Wilder’s series for publication. It was published in 1949, under the title Nagai Fuyu by Kosumoporitan-sha (Cosmopolitan Publishing) translated by Aya Ishida. 

    Nagai Fuyu is generally cited as the first translated book to be granted permission for publication by SCAP. During the war the publication, distribution and reading of books in English were prohibited in Japan and more than a thousand books were banned or censored. 

    The Long Winter is about the Ingalls family in the Little House series surviving being snowed in with limited food supplies during a long eight-month winter. The Long Winter was apparently chosen to aid “democratization” and to “buoy the morale of a defeated and starving people”. 

    One of the stated strategic goals of the occupation was “to build a future for the people of Japan based upon considerations of realism and justice” and “to infuse into the hearts and minds of the Japanese people principles of liberty and right heretofore unknown to them.” 

    Learning about American values and America was part of this. GHQ actively encouraged the book’s distribution to public, and school libraries across Japan. German translations were published in a similar effort. 

    Laura Ingalls Wilder wrote a special message, dated 8 July 1948, to the children of Japan, which appeared in the book. It ran as follows: “things of real value do not change with the passing of years nor in going from one country to another.  These I am sure you have.  It is always best to be honest and truthful, to make the most of what we have, to be happy with simple pleasures, to be cheerful in adversity and have courage in danger”. The book was very popular. 

    In 1975, a Japanese anime version of the series was launched under the title: Sogen no sojo Laura (Laura the Prairie Girl). And like many other countries around the world the television series Little House on the Prairie, based on the third book in the series, was broadcast in Japan from 1975-1982. The books were originally written during the Great Depression with the first in the series published in 1932.
    The Long Winter, the sixth book in the Little House series, was the first book approved for translation and publication in Japan after World War II Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    David Bowie’s favourite novel by Yukio Mishima, an author he was fascinated by, was The Sailor Who Fell from Grace from the Sea[UPDATED: 2-28-2018]

    It is well known that David Bowie (1947-2016), the British singer songwriter and actor, was a fan of the Japanese author Yukio Mishima (1925-1970). He painted his portrait, included his name in the lyrics of at least one of his songs; and Yukio Mishima was one of only two Japanese writers included in Bowie’s list of his favourite 100 books, alongside Tadanori Yokoo, the artist and graphic designer sometimes described as Japan’s Andy Warhol. 

    Mishima’s novel The Sailor Who Fell from Grace from the Sea (午後の曳航), published in 1963, was Bowie’s favourite. It tells the tale of a band of delinquent boys in a Yokohama suburb; who reject the adult world “as illusory, hypocritical and sentimental”, and train themselves in “a brutal callousness they call objectivity.” When the Westernised mother of one of them begins an affair with a ship’s officer, Ryuji, the friends initially idealize the sailor; but subsequently decide that he is in fact soft and romantic, a betrayal that requires a violent response. 

    The novel was made into a film, directed by Lewis John Carlino in 1979 after Mishima, who was no doubt the most famous Japanese man of his generation internationally and perhaps the most famous that had ever lived at that point in time, committed suicide in a highly stage-managed public manner, instantly making him notorious worldwide.  
    David Bowie’s favourite novel by Yukio Mishima, an author he was fascinated by, was The Sailor Who Fell from Grace from the Sea Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Japan’s first national library was set up following a legal decree in 702[UPDATED: 2-28-2018]

    According to historians, the first libraries in Japan were set up by by Shotoku Taishi (574-622) – The Prince of Holy Virtue – a regent and author also known as Prince Umayado (Prince of the Stables). 

    The Horyuji Temple, in Nara, founded in 607, is believed to have been the location of Japan’s first library, which was within the Prince’s ‘study’ at the temple. Subsequently, many temples across Japan started collections of manuscripts and important texts including copies of the Nihon Shoki (The Chronicles of Japan), one of Japan’s first written accounts of the nation’s history.

    Shotoku Taishi is an important historical figure in Japan and still admired today. His image was included on 10,000 yen notes issued until 1986, and he is credited with developing Japan’s first set of laws – a set of 17 rules – which stress the importance of harmony in the community. The rules have been described as an early type of constitution. 

    According to the Encyclopedia of Library History, Japan’s first national library, Zushoryo, was set up about one hundred years later in the 8th century following new legislation issued in 702, Formalising and standardising the trend started by Shotoku Taishi. 

    The library was modelled on a library in China and run by a government ministry. It was Japan’s official national archive and therefore didn’t need to buy books; five copies of every book written or copied in temples were supposed to be lodged there. 

    The library was also responsible for collecting and conserving both Buddhist and Confucian books and was required to compile official histories of Japan. According to historians, it had a staff of 4 papermakers, 10 brushmakers, 4 inkmakers and 20 copyists. It continued this work until the 11th century.
    Japan’s first national library was set up following a legal decree in 702 Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Mishima, who was only active as a writer for 21 years after the publication of his first major novel, managed to write 40 novels, 18 plays and numerous essays during his short life[UPDATED: 2-27-2018]

    Yukio Mishima (1925-1970) wrote 40 novels, 18 plays, 20 books of short stories, books of essays, hundreds of poems, as well as plays and film scripts before he died age 45, two months before his birthday. 

    His first full-length major novel Confessions of a Mask, was published in 1949. It quickly established him as a major literary talent and the wunderkind of his generation – allowing him to quit his job and concentrate full-time on his creative writing. The novel was translated into English by Meredith Weatherby in the 1950s. 

    According to his publisher’s website: “From then until his death he continued to publish novels, short stories, and plays each year. His crowning achievement, the Sea of Fertility tetralogy—which contains the novels Spring Snow (1969), Runaway Horses (1969), The Temple of Dawn (1970), and The Decay of the Angel (1971)—is considered one of the definitive works of twentieth-century Japanese fiction”. 

    Mishima was a natural writer, and amazingly prolific. Writing came easily to him. He was very disciplined and apparently never knowingly missed a deadline. He courted international editors, publishers and translators and could not understand why it took so long for his works to be translated and published. He wrote every night until dawn. 

    In 1970, the day after completing the last novel in the Fertility series and submitting his manuscript to his Japanese publisher, Mishima famously committed suicide in a highly stage-managed public manner. It was a spectacular performance like death that attracted worldwide attention instantly making; Mishima the man, the author, as well as his more than 100 literary works, a topic of fascination and study by academics and biographers.
    Mishima, who was only active as a writer for 21 years after the publication of his first major novel, managed to write 40 novels, 18 plays and numerous essays during his short life Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Some believe that the origin of one of Japan’s four alphabets, Katakana, is ancient Hebrew[UPDATED: 2-27-2018]

    Japanese uses multiple syllabary (alphabets) and has a special phonetic alphabet for foreign words: katakana, which has helped it manage the impact of foreign words entering its language. It is used for loanwords that enter the Japanese language, such as beer. The other alphabets used are Kanji, Hiragana and Romaji

    Some believe that katakanas origins are ancient Hebrew as there is some similarity between some of the letters, which are also pronounced in a similar manner, such as the letter Ka and Kaph for instance. 

    These similarities are often cited as evidence by proponents of the theory that one of the lost 10 tribes of Israel ended up in Japan. Books have been published in English on the topic and Japanese television programmes have also explored the subject. 

    However, most academics believe that katakana is in fact based on Kanji (Chinese characters) and was developed over a thousand years ago in Japan’s Heian Period (794-1185) by Japanese monks to annotate Chinese texts – mostly Buddhist texts; so they could be read by Japanese readers. The alphabet subsequently became used for non-Chinese loanwords as Japan became exposed to other countries, languages and cultures.

    The so-called lost tribes of Israel reportedly started leaving and disappearing from Israel following the conquest of its northern kingdom by the Assyrians in 721 BCE.  
    Some believe that the origin of one of Japan’s four alphabets, Katakana, is ancient Hebrew Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Mishima, who was “openly gay”, married at the age of 33 after considering a number of prominent women as ‘marriage candidates’[UPDATED: 2-26-2018]

    Despite living “openly” as a homosexual the brilliant Japanese author Yukio Mishima (1925-1970) had a “conventional marriage” to Yoko Sugiyama and had two children, a boy and a girl. 

    They married in June 1958 at a ceremony at International House in Roppongi, Tokyo. A central location, with a traditional Japanese garden where the Meiji Emperor and Empress attended Kabuki plays. it is still used for weddings today. 

    The Nobel Prize-winning author Yasunari Kawabata (1899-1972) formally introduced Mishima to his future wife Yoko, after Kawabata’s adopted daughter had been briefly considered by Mishima for the role. According to Mishima’s biographers, he also considered a partnership with Michiko, currently wife of Emperor Akihito. 

    Mishima had a series of important conditions that any future bride had to meet: she had to be shorter than him (his height was 152 cms), she would need to respect his privacy, allow him to continue bodybuilding and be attractive (something he is on record saying he thought she was). 

    In 1958, according to John Nathan’s biography of Mishima, the year when both Mishima and the Crown Prince were married “a weekly magazine polled the nation’s young womenhood” with the question, “If the Crown Prince and Yukio Mishima were the only two men remaining on earth, which would you prefer to marry?” According to Nathan, “more than half of those who responded said they would prefer to commit suicide!” 

    Editors and publishers in New York and London who worked with Mishima were impressed by: his manners and politeness; his English; as well as his openness about being gay and visiting gay meeting spots. In 1960s London, for example, it was socially very hard to be so open and relaxed about one’s sexuality, as homosexuality was still illegal. Homosexual acts conducted in private between two men were only decriminalized in 1967 in the United Kingdom, when The Sexual Offences Act 1967 was passed into law. Both men had to be 21 or older for homosexual acts to be legal.

    In his book The Life and Death of Yukio Mishima Henry Scott Stoke describes their first meeting at a dinner at The Foreign Correspondences’ Club of Japan (FCCJ) in Tokyo in 1966 when he was working as the Tokyo correspondent for The Times. Mishima, attended the event at the Club with his wife. He writes that: “ Mishima spoke fluent English. Yoko was a complete contrast. Also small, she was ten years younger than her husband and looked it. Petite, with a round face, she kept her counsel and spoke little – she had by that time two very young children”. 

    Despite playing a role in the background and Mishima telling the cluster of foreign correspondents gathered at the FCCJ (a recording of which can be heard here) in 1966 that “ Yoko has no imagination”, she had a sharp mind; often accompanied him publicly (which was unusual for spouses in Japan then); helped Mishima professionally when he was alive; and worked hard after his death to manage his literary legacy.
    Mishima, who was “openly gay”, married at the age of 33 after considering a number of prominent women as ‘marriage candidates’ Posted by Richard Nathan