Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share
    • Industry

    Japan’s only convicted cannibal, who lives at large and now describes himself as a food critic, has written more than 20 books[UPDATED: 6-7-2019]

    Issei Sagawa killed and cannibalised a Dutch woman when he was living, and studying for a PhD in French literature, in Paris in 1981. The 25 year-old Dutch woman he murdered was his classmate at the Sorbonne. 

    Sagawa was found legally insane and unfit to stand trial in Paris. He was subsequently deported to Japan where he was initially housed in a mental hospital in Tokyo. 

    However, as the French authorities reportedly sealed all the court papers, dropped the charges, and did not hand over documents to the Japanese authorities, he could not legally be detained in Japan. 

    He was therefore in the unusual position of being able to check himself out of the Tokyo hospital in Japan in 1986, one year after he returned to Japan, and live at large. 

    Despite much criticism, there was apparently nothing that the Japanese authorities could do instantly making Sagawa even more famous. Sagawa’s notoriety helped him became a minor celebrity. 

    Today he is described on book and social media sites that promote the 20 or more books he has written since his return from France, as an essayist, author and food critic. 

    In addition to the many books he has written, he has penned restaurant reviews for the Japanese magazine Spa, starred in pornographic films, been a panellist on television talk shows and has even been featured in a lyric in a song by the Rolling Stones:  Too Much Blood (‘And when he ate her he took her bones/To the Bois de Boulogne’). 

    Sagawa, now wheelchair bound, lives with his brother outside Tokyo and still responds to media requests for interviews.
    Japan’s only convicted cannibal, who lives at large and now describes himself as a food critic, has written more than 20 books Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Industry

    Only one author, Yoriko Shono, has won Japan’s Triple Crown of literary prizes to date[UPDATED: 4-17-2019]

    The so-called Triple Crown of Japanese literary prizes for new authors consists of the Akutagawa Prize, the Yukio Mishima Prize and the Noma Prize.

    Yoriko Shono, author of Time Slip Kombinat, who describes her style of writing as ‘avant-pop’, is the only author to-date to have achieved the Triple Crown by being awarded all three prizes. 

    A common theme of her work is ‘cyborg-identity’ a narrative that alongside more traditional robot fiction has a long history in Japan and has been used in cyborg feminists novels, and subversive fiction to, for example, ridicule and question society.
    Only one author, Yoriko Shono, has won Japan’s Triple Crown of literary prizes to date Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Industry

    Japan’s first commercial publishing emerged in Kyoto in the early 17th century[UPDATED: 4-14-2019]

    Following the arrival from Korea of movable type technology and the printing of the first book using the technology in 1593, after Japan’s invasion of Korea, a new industry emerged in Japan – commercial publishing. 

    According to academics, such as Donald Keene, professor of Japanese at Columbia University, “printing soon developed into the hobby or extravagance of the rich, and many examples of Japanese literature began to appear in small editions,” with commercial publishing only arriving about a decade later in 1609, in Kyoto, at the start of Japan’s Edo Period (1603-1868). 

    According to The History of the Book in East Asia, by Cynthia Brokaw and Peter Kornicki, the Kyoto-based publishers mostly didn’t use movable type, even though the technology helped trigger the birth of the industry 

    Three publishing hubs in Kyoto, Osaka and Edo (later known as Tokyo) developed over time, with Edo initially being a market for books, as opposed to an originator of them. 

    There was only a limited amount of publishing conducted by the Shogunate authorities (the government) during this period. Some of their publishing needs, such as the printing of calendars, maps and directories, were outsourced to commercial publishers. Commercial publishers dominated the industry, commissioning the engraving of print blocks and selling titles.
    Japan’s first commercial publishing emerged in Kyoto in the early 17th century Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Industry

    Japan’s most prolific male and female authors have written 1,000 books[UPDATED: 12-27-2018]

    Jiro Akagawa and Kaoru Kurimoto are Japan’s most prolific authors and have written around 1,000 titles between them. 

    Akagawa has written more than 530 books and sold millions of copies. His first published short story in 1976 Yūrei Ressha, Ghost Train, which was awarded the All Yomimono Mystery Prize for New Writers, helped launch his career.  

    Akagawa’s two major series are: the Mike-Neko Holmes, Holmes, the Tortoiseshell Cat, series, which contains 35 novels and 14 collections of short-stories and the series; Three Sisters Investigates, which includes 23 novels. He has won and been nominated for many important literary prizes and had his books adapted for film and made into video games. At pixel time he continues to write. 

    Kaoru Kurimoto (1953-2009) wrote more than 400 books, but also had a second pen name Azusa Nakajima. When books published under both names are added together she probably wrote approximately 500 titles. Her most famous series is a 130-volume series called Guin Saga. The series has sold in the millions.

    Like many other famous Japanese authors, she studied literature at Wasada University. She wrote across different genres and won several literary prizes including the Edogawa Rampo Prize and the Gunzo Prize for New Writers. 

    Another prolific Japanese author from a much earlier period is Kyokutei Bakin (1767-1848) who wrote 470 books with titles such as: Strange Tales of the Crescent Moon and The Chronicles of the Eight Dog Heroes of the Satomi Clan of Nanos, which took almost three decades to compete and consists of 106 volumes. This work by Bakin has been highly influential and adapted many times. Yukio Mishima (1925-1970), for example, one of Japan’s most internationally famous authors, adapted it for kabuki, and it has been adapted for anime as well. 

    In comparison, the British author Barbara Cartland (1901-2000) published 722 books, an estimated one book every 40 days during her career. Agatha Christie (1890-1979), another British author, who is often cited as the World’s most published and translated author, wrote 19 plays and 69 books. 

    Christie is reported to have sold 4 billion books, four times the number of books distributed in Japan each year. Cartland and Christie are both listed in the Guinness Book of Records.

    Corin Telledo (1927-2009) is also listed and is considered the most read author in the Spanish language and successful author in terms of the number of Spanish language books written and sold. She published thousands of novellas during her career, mostly romances.  
    Japan’s most prolific male and female authors have written 1,000 books Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Industry

    Japan runs a major trade deficit in books and publications[UPDATED: 12-25-2018]

    Despite the growing interest in Japanese culture, Japan’s exports of publications, including books, is under half of the value of its imports, according to Ministry of Finance data.

    The top three nations Japan buys books and publications from, according to figures based on publications shipped as cargo, are: 1) the United States, which represents 31 percent of imports; 2) China, 22 percent ; and 3) the United Kingdom, 21 percent.

    These figures include books printed for Japanese publishers and others in China. Many British educational publishers, for example, now arrange for their titles to be printed in China.

    The top three export nations for Japanese books and publications account for almost half of all of Japan’s exports. Japan’s top three export markets are: 1) the United States with 23 percent; 2) Taiwan, 14 percent; and 3) South Korea, 11 percent.

    According to the Japan External Trade Organisation (JETRO) the majority of exports are to Japanese bookstores based in the United State and East Asia. Exports volumes and patterns, are said to, mirror trends in the number of Japanese being posted overseas.

    These data do not include the import or export of digital content and ebooks. Japanese universities and companies purchase online access to content and research databases. Japan is one of the largest markets for international academic and professional database publishers so when these sales are factored in the ‘content’ trade deficit is even higher.
    Japan runs a major trade deficit in books and publications Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Industry

    Digital developments forced Japan to update its copyright legislation in 2014 and then again in 2018[UPDATED: 12-9-2018]

    Japanese copyright law was updated in 2014 under the Revised Copyright Act and then revised again in 2018.

    Publishing rights, which have traditionally been limited in Japan to print or paper medium publications, were extended to cover e-books and the Internet for the first time under the new Act in 2014.

    The new Act came into force in January 2015, 146 years after Japan’s first copyright legislation in 1869. And was then partially revised again in 2018, a set of revision that included amongst other things a revision that extended the copyright period on books and other works from 50 years to 70 years.

    The new Act covers: the right of publication; as well as the right to terminate the right of publication; the obligation to publish or transmit online within a six-month period of receipt of manuscript, and other updates required for electronic publishing.
    Digital developments forced Japan to update its copyright legislation in 2014 and then again in 2018 Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Industry

    Honnomushi is Japanese for bookworm and there are hundreds of thousands of them in Japan[UPDATED: 11-8-2018]

    The Japanese for an avid and devoted reader, honnomushi (本の虫), is similar to the word used in English and many other languages, bookworm. The direct translation of honnomushi is book insect or bug. 

    Bookworm and honnomushi, as well as being the common informal term for bibliophiles, is used in both languages to describe any insect that is thought to bore through books.

    Actual book-borers, unlike avid book buying readers in Japan, are actually uncommon. The Oxford Dictionary defines them as: “the larva of a wood-boring beetle which feeds on the paper and glue in books”. 

    These pesky creatures that librarians have hated for centuries are sometimes referred to as booklouse (Liposcelis divinatorius). There are also some types of moths that are attracted to book bindings. 

    Japan has one of the world’s highest literary rates and the average Japanese person reads for four hours per week – making the country very fertile ground for nurturing metaphorical bookworms. 

    The term honnomushi is used regularly by Japanese bloggers in writing about the books they are reading. And there are many publications depicting book-loving bookworm characters, often girls, such as Bungaku Shojo (Literature Girl), a 16-volume light novel series by Mizuki Nomura about members of a high school literature club that has sold more than a million copies. 

    There are many different terms in Japanese that use the word bug or insect; not just honnomushi. Other interesting examples include: mushinoshirase (message from a bug) meaning foreboding, hunch, a gut feeling; and mushinoiki (breath of a bug) meaning lifeless or barely alive, to list just two. 

    Various theories exist about the origin of these phrases, but experts believe most of them may come from Koshin-Shinko, a type of Japanese folklore based on Taoist-beliefs including the belief that we are all born with three bugs or worms in our stomachs, which require careful management.
    Honnomushi is Japanese for bookworm and there are hundreds of thousands of them in Japan Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Industry

    The first Japanese book produced using movable type was printed in 1593[UPDATED: 11-2-2018]

    The first Japanese book printed using movable type was the Kobun Kokyo, Classic of Filial Piety. The book, was chosen by the Japanese Emperor to be the first printed using the new technology. It was printed in 1593, after the Japanese invasion of Korea (1592-98) by Hideyoshi Toyotomi.  

    At this time, Japan already had a long history of publishing. Its oldest book was published in 615 and its oldest surviving book, owned by the Ishiyama-dera a temple in Shiga Prefecture, that includes a publication date, is inscribed 1052 in red ink, for instance.

    Nonetheless, following the invasion, a copper movable type printing press was brought back to Japan from Korea and presented to the Japanese Emperor, who ordered that copies of the Confucian treatise on obedience be printed using the looted machine.  

    Subsequently, about four years later, a Japanese version of the machine was developed, using wooden as opposed to metal type. It was used to produce a new print edition of the Nihon Shoki, The Chronicles of Japan, Japan’s second oldest history book written in 720, which contains within its 30 volumes mythical accounts and ancient stories including how Japan was created.

    Following its printing, hundreds of other books were printed using the new machine. The arrival of the new printing technology was the catalyst for the development of commercial publishing in Japan a decade later.

    Its arrival helped book production evolve and transform – whether it be the transcription of religious texts or the publication of commercial fiction.

    Interestingly, most commercial publishers reverted to traditional block printing methods and did not use the new movable type technologies as the local publishing market developed and expanded.  

    Academics give many reasons for this including the complexity of the Japanese language, the market demand for books to include illustrations, as well as portability and the ability to easily print-on-demand using block printing.  

    Jesuit priests are also said to have brought a press to Japan from Rome, at a similar time. Unlike Japan’s first generation of commercial publishers, who focused on demand and existing interests, the priests used their press to print religious books locally. They printed books to assist them in helping the spread of Christianity in Japan for two decades, from the early 1590s until the religion was banned in 1612.

    Many of the books produced, by the Jesuit Mission Press known as Kirishitan-ban, were burnt or destroyed. But a copy of one of these books, the Sanctos no gosagueo no uchi nuqigaqi (a Compendium of the Acts of the Saints), survives in Oxford University’s Bodleian Japanese Library.

    The book arrived at the library in 1659 as part of the English polymath and scholar John Selden’s (1584-1654) collection. This book printed two years before the first Japanese book in 1591 was the very first book printed from moveable type in Japan.  

    To put this in historical context, Johannes Gutenberg invented his metal movable type press in 1450 almost a 150 years before the first movable type technology arrived in Japan.  

    The first movable type, however, is now thought to have actually been invented in China by Bi Sheng (990-1051) hundreds of year before then, and not in Europe, in 1040. Interestingly, its type was made of porcelain, not metal.
    The first Japanese book produced using movable type was printed in 1593 Posted by Richard Nathan