Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share
    • Poetry

    ‘The Life of an Amorous Man’ written by a 17th-century Japanese poet spawned the genre now known as ‘Floating World’ publishing[UPDATED: 1-16-2024]

    Even though the term is thought to have been used for the first time after his death in 1710, the Japanese poet Ihawa Saikaku (1642-1693) and his work written in 1682, The Life of an Amorous Man, Koshoku ichidai otoko, are said to have spawned the Japanese publishing genre known as Ukiyo-Zoshi tales of the floating world.

    This genre of popular Japanese fiction spans fiction written between the 1680s and 1770s during Japan’s peaceful but somewhat rigid Edo period (1603-1868) when the nation was run by Shoguns and mostly closed off from the rest of the world.

    It was, however, a time when many Japanese cultural pursuits flourished including the nation’s commercial publishing – an industry that the Shogun-run administrations mostly encouraged. The genre flourished just as commercial publishing, which had initially started in Kyoto in the early 17th century, was gaining significant momentum.

    The term was first used just for amorous erotic fiction but subsequently expanded to encompass a much broader range of works spanning the world of Japanese courtesans and life more generally in Edo Japan, including in its so-called pleasure quarters. It had fixed publishing formats and was known for its extreme realism and cynicism.

    Saikaku, who was one of the most popular authors of the period, the son of an Osaka-based merchant was from a young age a prolific composer of renga, linked verse; an understanding of which alongside other forms of Japanese poetry and short-form writing are (some argue) essential for decoding Japan’s intellectual and cultural DNA. Tales of the floating world, either written by Saikaka or inspired by him, are now undeniably part of Japan’s cultural DNA.

    Saikaku also wrote Five Women Who Loved Love, Koshoku gonin onna as well as The Life of an Amorous Women, Koshoku ichidai onna.

    Another Saikaku work Twenty Cases of Unfilial Children, Honcho niju fuko, published in 1686, a parody of a famous Chinese Confucian text inspired Yukio Mishima (1925-1970) many years later to pen a series of essays titled Lessons in Immorality,Fudotoku Kyoiku Koza, in 1958.

    In later life, Saikaku’s works became increasingly racy. He also wrote, for example, The Great Mirror of Male Love, Nanshoku okagami, published in 1687 a collection of homosexual stories, which are sometimes cited as an important milestone in Japan’s Lesbian Gay Bisexual and Transgender (LGBT) related publishing.

    More than 300 years after the publication of The Life of an Amorous Man the Japan-born British author and future Nobel Prize in Literature winner Kazuo Ishiguru used the genre’s phrasing in translation in the title of his 1986 seminal novel An Artist of the Floating World.

    And just like Saikaku’s works in Edo period Japan, Ishiguru’s novel set in post-war Japan captured the interests and imaginations of readers but in Ishiguru’s case in at least 40 countries during his lifetime, including Japan where An Artist of the Floating World has been published in Japanese translation.

    Showing again that tales of floating worlds, no matter which age they are set in, can conjure up exceedingly compelling and enduring narratives.

     

    ‘The Life of an Amorous Man’ written by a 17th-century Japanese poet spawned the genre now known as ‘Floating World’ publishing Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Poetry

    A poem about a frog written in 1686 by Japan’s most famous poet is Japan’s best known poem[UPDATED: 10-2-2023]

    Matsuo Basho, the 17th-century Japanese haiku master said to be Japan’s most famous poet as well as one of the world’s most influential, wrote the most famous Japanese poem and the most famous haiku ever penned.

    The poem, which he wrote at the age of 44 in 1686, is a very a simple poem about a frog.

    Translators have been trying ever since to find the perfect way to render the poem English, and there are unsurprisingly a myriad of versions of the poem in English translation as well as many other languages.

    Old pond – frogs jumped in – sound of water. (Lafcadio Hearn)

    Into the calm old lake A frog with flying leap goes plop! The peaceful hush to break. (William J. Porter)

    Old pond frog leaping splash (Cid Corman)

    A lonely pond in age-old stillness sleeps … A part, unstirred by sound or motion … till Suddenly into it a lithe frog leaps. (Curtis Hidden Page)

    The original Japanese is:

    古池や蛙飛び込む水の音

    Furu ike ya, kawazu tobikomu, mizu no oto

    A poem about a frog written in 1686 by Japan’s most famous poet is Japan’s best known poem Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Poetry

    In the 1870s Japanese bookshops already sold Western books targeting Japan’s growing student population[UPDATED: 3-1-2023]

    Isabella L. Bird (1831-1904), the British explorer and travel writer, records a visit to a bookshop in Japan in 1878 in Unbeaten Tracks in Japan, published in 1881 by G.P. Putnam and Son’s New York, in which she writes about her conversation with a bookseller: 

    He has translations of some of the works of Huxley, Darwin, and Herbert Spencer, which he says, are bought by the young men attending the higher school”. 

    “He had not a single book on any subject connected with religion”.

    And Bird wasn’t the only Victorian visitor to Japan during the 19th century to comment on Japan’s reading, book and publishing culture.

    Another fascinating similar example is Arthur Adams (1820-1878), an English physician and naturalist, who in 1870 wrote the following in his book Travels of a Naturalist in Japan and Manchuria:

    “…they delight in long poems on love and war, and have an abundance of memoirs, legends, books on etiquette, and descriptions of their ceremonies, manners, and customs. They have even, I am informed, a national encyclopedia.”

    Adams’ book includes chapters on Begging Priests, A Paradoxical Race, Unbecoming Custom, as well as The Literature of Japan.

    Adam’s book was reviewed and recommended in the international journal of science, Nature, in September 1870, on publication, which focused its review on insects, animals including the scaly ant-eater (Manis Javanica), and the natural scenery he observed. The review, perhaps not unsurprisingly, did not, like the book itself, cover the reading habits of the observed natives.

    In the 1870s Japanese bookshops already sold Western books targeting Japan’s growing student population Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Poetry

    Some early pioneering 19th century experts on Japanese literature looked down on the creative merits of Japanese poetry and the nation’s poets[UPDATED: 3-1-2023]

    William George Aston (1864-1912) was an early pioneer in the fledgling fields of Japanese language study and Japanese history and literature. He was also a diplomat, and started his Japan related career as a student interpreter at the British Legation, as the British Embassy in Japan was known then, in 1864.

    This was just before the start of Japan’s Meiji Ear (1868-1912), a period of rapid modernisation during which Japan started opening up to the West. Very little was known about Japanese culture outside Japan at this time.

    Alongside Ernest Mason Satow (1843-1929) and Basil Hall Chamberlain (1850-1935), Aston was considered one of three major British 19th century Japanologists.

    He wrote several books including his 1869 A Short Grammar of the Japanese Spoken Language and was the first translator into English of Nihon Shoki, The Chronicles of Japan, one of Japan’s oldest books.

    Aston also published in 1899 a book titled A History of Japanese Literature, in which he writes:

    “A feature which strikingly distinguishes the Japanese poetic muse from that of western nations is a certain lack of imaginative power. The Japanese are slow to endow inanimate objects with life.”

    “Abstract words are comparatively few, and it does not occur to the Japanese poet (or painter) to represent Truth, Justice, and Faith, as comely damsels in flowing robes, or to make Love a chubby naked boy with wings and a bow and arrows.

    “It is not confined to poetry, or even literature, but it is profoundly characteristic of their whole mental attitude, showing itself in their grammar, which is sparing of personal pronouns; in their art, which has no school of portrait painting or monumental sculpture worth mentioning; in late and imperfect development of drama; and in their religious temper; with its strong bent towards rationalism, and its hazy recognition of a ruling personal power in the universe.

    “To their minds things happen, rather than are done; the tides of fate are far more real to them than the strong will and the endeavour which wrestles with them. The significance of this fact in regard to the moral and psychological development of these races may be left to others to determine. It is sufficient here to note its influence on the literature, and especially on poetry.”

    Perhaps these views reflect the times and the lack of existing Western scholarship in the field and access to a large number of existing works of Japanese poetry and literature in translation.

    It might also reflect the very notion of what a poem is, with the word in English originally meaning ‘composition in verse’ while the function of a Japanese poem is said to be the capture and recording of something observed, often fleeting, in prose that subsequently conjures up the imagination.

    Whatever the reasons, the next generation of Western commentators, in the 1920s for example, had different views with some arguing that the role nature played in Japanese literature, poetry and culture was special, and had a longer history of possessing such a pivotal position than in European countries, for example. 

    Some even writing that it (Japanese poetry) and haiku in particular had the “purity of a work of art, a work which rose at times to the height of the religious”.

    Some early pioneering 19th century experts on Japanese literature looked down on the creative merits of Japanese poetry and the nation’s poets Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Poetry

    Some Western commentators in the 1920s already thought that the place of nature in Japanese literature, poetry and culture was noteworthy and exceptional[UPDATED: 3-1-2023]

    Some Western commentators in the 1920s already thought that the role nature played in Japanese literature, poetry and culture was special, and had a longer history of possessing such a pivotal position than in European countries.

    This is something that Rabindranath Tagore (1861-1941), the first Asian winner of the Nobel Prize in literature, also thought and described as ‘the genius of Japan’ in 1916.

    That said, an important and notable European example of this is Paul-Louise Couchoud (1879-1959), a French philosopher, poet and physician, who wrote: “While in French literature, any recorded impression of nature is exceptional, Japanese poetry since its farthest origin, bloomed into landscapes”. 

    And yet despite this praise an earlier generation of European literary critics such as William George Aston (1864-1912), a pioneer in the emerging field of Japanese studies, had, at times, been much less flattering about and well disposed to Japanese poetry.

    Nonetheless Couchard writes, “the almost prehistoric inhabitants noted the exquisite examples of these impressions in short poems which were collected in the sixth century of our era,” in Japanese Impressions, published in English translation in 1921.

    “A Japanese is accustomed to place a flower in his room not as an ornament but as a companion. Many of the lyric epigrams play on this refinement of taste. The poppy is even frailer than a sick child:

    Alone in the room

    Where no soul exists,

    A tall white poppy.

    Buson.

    Couchoud writes.

    Couchoud also argued that attention and interest in nature “is the oldest and profoundest trait of the race” of Japanese people, something that Tagore also thought was the case with much of Japanese culture being rooted in nature, but he feared this might tragically be lost through modernisation and westernisation.

    A very good example of this awareness of nature is probably the role Mount Fuji has and still plays in Japanese culture, art and literature. A role that has even been recognised by UNESCO, which placed the mountain on its World Heritage List in 2013, for being a ‘sacred place and source of artistic inspiration’.

    Probably ever since Couchoud, and perhaps even before he wrote his book and started adapting Japanese haiku into French, with perhaps a few notable exceptions, commentators, and on occasion even diplomats, have looked to this national characteristic and Japanese poetry to decode and understand the psyche of the Land of the Rising Sun.

    And according to Couchoud the “most ardent and penetrative” poet of all was Matsuo Basho (1644-1694).

    “It was he who gave haiku its soul; who transformed it from a delicate amusement and touched it with purity of a work of art, a work which rose at times to the height of the religious,” he writes.

    And Couchoud even compares Basho to the French mathematician and writer Balaise Pascal (1623-1662), who was his contemporary in terms of the period his life spanned.

    “He was a Japanese Pascal, without geometrical sense, but equally grave and equally tormented by the desire to discover access to the human heart”.

    Some Western commentators in the 1920s already thought that the place of nature in Japanese literature, poetry and culture was noteworthy and exceptional Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Poetry

    The Nobel Prize committee cited Rudyard Kipling’s writing on the manners and customs of the Japanese when they awarded him his Nobel prize in 1907[UPDATED: 3-1-2023]

    Carl David af Wirsén (1842-1912), the Permanent Secretary of the Swedish Academy that awards the Nobel Prize in literature, cited Rudyard Kipling’s (1865-1936) writings on the manners and customs of the Japanese as an example of Kipling’s distinctive, original and sometimes ironic style of writing when he presented Kipling with his Nobel prize in December 1907.

    Kipling, an English journalist and author of books including The Jungle Book, visited Japan in 1889 and 1892. No other leading English literary figure of his day is thought to have spent so long in Japan or to have written so fully about the country. Thomas Cook, the travel agency, helped Kipling plan his first trip to Japan and onwards to the United States. 

    Oscar Wilde wrote in his 1889 essay The Decay of Lying that ‘the whole of Japan is a pure invention. There is no such country, there are no such people… The Japanese people are… simply a mode of style, an exquisite fancy of art,’ which triggered the following response from Kipling, who was just 23 and still unknown, on his arrival in Nagasaki in 1889, ‘Mister Oscar Wilde of The Nineteenth Century is a long toothed liar!’

    Sir Hugh Cortazzi (1924-2018), the former British Ambassador to Japan and George Webb published an edited collection of Kipling’s writings in 1988 including letters, newspaper articles, and verse on Japan, a country that Kipling seems to have been fascinated by, entitled Kipling’s Japan.

    A good example of his Japan related prose is a verse quoted in the book’s introduction: ‘Rangoon shall strew her rubies at your feet, New skies shall show uncharted constellations, And gentle earthquakes in Japan shall meet Your rage for observations’.

    The Nobel Prize committee cited Rudyard Kipling’s writing on the manners and customs of the Japanese when they awarded him his Nobel prize in 1907 Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Poetry

    Essays in Idleness, written in the 14th century is considered one of the definitive books on Japanese aesthetics[UPDATED: 6-7-2022]

    Essays in Idleness, written in 1330, by the Buddhist monk Kenko Yoshida (1283-1352) is a collection of 243 short essays or notes written in a style which almost takes the form of a stream of consciousness. Some of these essays and notes are a few pages long, others just a few sentences.

    Essays in Idleness, Tsurezuregusa, is still widely studied and cited; and is considered one of the definitive books on Japanese aesthetics and the attitude towards life that articulates and explains the principle that ‘beauty is bound to be perishable’ as well as the impermanence of everything in life. The acceptance of which brings insight and happiness through the greater appreciation of what exists and what we already possess.

    A good example from this so-called ‘canon of Japanese aesthetic taste’ is: ‘Are we to look at cheery blossoms only in full bloom, the moon only when it is cloudless? To long for the moon while looking on the rain, to lower the blinds and be unaware of the passing of the spring – these are even more deeply moving.’

    It is hard to imagine a similar quirky poetic miscellany having such iconic status in some other countries or societies or perhaps emerging, for example, in a hardworking frugal Calvinist society were idleness is sometimes viewed as a sin and industriousness, as well as the work ethic, one of society’s most important virtues and a moral duty. Societies where at times much less importance has been placed on cultural pursuits such as art and music, and even literature as we know it today, despite as Kenko, who was a historical contemporary of the Italian author Dante Alighieri (1265-1321) famous for his depiction of hell, put it: ‘The pleasantest of all diversions is to sit alone under the lamp, a book spread out before you, and to make friends with people of a distant past you have never known.’  
    Essays in Idleness, written in the 14th century is considered one of the definitive books on Japanese aesthetics Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Poetry

    The Japanese poet Ishikawa Takuboku was Meiji Japan’s ‘Angry Young Man’[UPDATED: 4-4-2022]

    The Japanese poet Ishikawa Takuboku (1886-1912), famous for his modern free-style tanka, disliked the repressive and static atmosphere of the Meiji era (1868-1912). 

    The only son of a Buddhist priest, Takuboku was, according to historians, spoilt and arrogant, as well as highly precocious, and saw limited positive future outcomes for the individual or the nation, in the era’s political and intellectual climate. 

    In 1913 he wrote a famous, often cited essay, The Impasse of Our Age, Jidai Heisoku no Genjo, accusing naturalism and many other so-called ‘isms’ as inadequate, and some of his poetry reflects Japan’s changing society, as well as his own self-scorn and anger. 

    Takuboku has been called Japan’s Meiji Angry Young Man, and much else, including, for example, the first modern Japanese, a provincial romantic, as well as a shameless firebrand. But his poems are still enjoyed and cherished by many today. 

    His refusal to conform and his James Dean (1931-1955) like early death at the age of 26, has helped give him a cult like status in Japan.

    An example of one of his poems translated by Roger Pulvers is:

    FATHERS AND SONS

    Why is the air so thick between them?

    Apart in spirit when facing each other

    Close in absolute silence.

    The Japanese poet Ishikawa Takuboku was Meiji Japan’s ‘Angry Young Man’ Posted by Richard Nathan