Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share
    • Religion

    In the 1870s Japanese bookshops already sold Western books targeting Japan’s growing student population[UPDATED: 3-1-2023]

    Isabella L. Bird (1831-1904), the British explorer and travel writer, records a visit to a bookshop in Japan in 1878 in Unbeaten Tracks in Japan, published in 1881 by G.P. Putnam and Son’s New York, in which she writes about her conversation with a bookseller: 

    He has translations of some of the works of Huxley, Darwin, and Herbert Spencer, which he says, are bought by the young men attending the higher school”. 

    “He had not a single book on any subject connected with religion”.

    And Bird wasn’t the only Victorian visitor to Japan during the 19th century to comment on Japan’s reading, book and publishing culture.

    Another fascinating similar example is Arthur Adams (1820-1878), an English physician and naturalist, who in 1870 wrote the following in his book Travels of a Naturalist in Japan and Manchuria:

    “…they delight in long poems on love and war, and have an abundance of memoirs, legends, books on etiquette, and descriptions of their ceremonies, manners, and customs. They have even, I am informed, a national encyclopedia.”

    Adams’ book includes chapters on Begging Priests, A Paradoxical Race, Unbecoming Custom, as well as The Literature of Japan.

    Adam’s book was reviewed and recommended in the international journal of science, Nature, in September 1870, on publication, which focused its review on insects, animals including the scaly ant-eater (Manis Javanica), and the natural scenery he observed. The review, perhaps not unsurprisingly, did not, like the book itself, cover the reading habits of the observed natives.

    In the 1870s Japanese bookshops already sold Western books targeting Japan’s growing student population Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Religion

    Santa’s first documented Christmas appearance in Japan was in 1900 when he arrived as Santa Kuro in the pages of a children’s book[UPDATED: 12-9-2019]

    Christianity arrived in Japan in 1549 with Francis Xavier (1506-1552) and the first Christmas Mass in Japan was reportedly celebrated at Yamaguchi Church in 1552. However, Santa Claus, probably one of the most recognised icons and characters associated with Christmas celebrations around the world today, did not make a documented appearance in Japan for another 348 years. 

    After its arrival in Japan, Christianity and Christians were repressed and the religion was subsequently banned in 1614. Christianity only really started flourishing again when Japan opened up to the West, after more than 250 years of isolation, during Japan’s Meiji era (1868-1912) when freedom of religion was allowed from 1871 onwards. 

    It was during this period when Japan was exposed to more and more Western influences, including dinners and banquets arranged by non-Japanese families celebrating Christmas in Japan, that Santa Claus finally made his first appearance in the land of the rising sun.

    His very first appearance in Japan may well have been have been in the book, Santa Kuro, published by Shindo Nobuyoshi, in 1900.

    A black and white drawing of a familiar, but slim-looking Santa Claus appears on Santa Kuro’s inside cover.

    This early image of the legendary bearer of gifts, as well as the book itself, can be viewed online at the National Diet Library of Japan

    The tale of Santa Kuro is set in Nagano in Japan, where many years later the Winter Olympic Games were held in 1998, and tells the story of a poor Christian farming family who save a farmer from a distant village.

    This unknown farmer subsequently saves their Christmas when they fall on hard times by bringing gifts for the family’s son and a message of thanks for their belief in God and for their kind act of saving an unknown stranger. 

    Another book published in 1914, Kodomo No Tomo (The Children’s Friend), which includes a more traditional looking Santa Claus, wearing a red and white coat and a red and white hat, is also cited as an early Japanese Santa Claus book.

    By this time regular citing of Santa Claus were taking place in Japan. In 1912, for example, a familiar looking Santa Claus, rendered by the pioneering Japanese graphic designer Hisui Sugiura (1876-1965) was even featured in Mitsukoshi magazine, the famous department store’s house magazine.

    Kodomo No Tomo is, however, often included in pictorial histories of Santa Claus and analysis of the curious evolution and history of Santa Claus and his varied depictions around the world in different cultures.

    Kodomo No Tomo‘s rendering of Santa Claus is much more Western, with a much less slim Santa, and less Japanese looking one than when he first appeared in Japan a decade or more earlier, as Santa Kuro.  

    Japan’s Christian community is small and Christmas is not a national holiday in Japan, but Santa Claus, and his associated motifs, have had a major impact and continue to play an important role in Japan; as have many Christian authors, writers and publishers .

     

    Santa’s first documented Christmas appearance in Japan was in 1900 when he arrived as Santa Kuro in the pages of a children’s book Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Religion

    Japan’s oldest publishing house, Hozokan, is more than 400 years old[UPDATED: 3-22-2018]

    Hozokan, the Kyoto based Buddhist publisher can trace its roots back to 1602 and is considered to be Japan’s oldest publisher. It publishes books on Buddhism, targeting both specialists and general readers. 

    Hozokan’s longevity, and the nature of its subject specialism, has not stopped it embracing modern publishing marketing tools and techniques. It has an attractive website, and like most publishers today is embracing social media using, for instance, Twitter to promote its books. 

    The publisher started publishing the writings of Buddha just before Japan’s Tokugawa Period (1603-1868) commenced, in 1602. The same year that Oxford University’s Bodleian Library was opened, and the first performance of William Shakespeare’s Twelfth Night was performed in London. Japan’s oldest book, Hokekyo gisho, a Buddhist text, was written almost a thousand years earlier, in 615. 

    Hozokan’s mission is to publish titles, mostly based on Buddhist teachings, that “will nurture moral and spiritual growth and foster a new age of spirituality in the 21st century”. It has benefited significantly from being based in Kyoto, Japan’s ancient capital, which is the home of many important temples. 

    The world’s oldest publisher is said to be Cambridge University Press, which was founded much earlier in 1534 after Henry VIII granted it permission to print “all manner of books”.
    Japan’s oldest publishing house, Hozokan, is more than 400 years old Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Religion

    The first Japanese translation of the bible was produced around 1549[UPDATED: 2-27-2018]

    St. Francis Xavier is said to have brought a Japanese translation of sections of The Gospel According to Matthew with him when he arrived in Japan in 1549. The translation was done by a young Japanese man called Yajiro, who is generally reported to have been the first Japanese person to convert to Christianity. He converted while living in Goa, India. 

    Subsequently, in 1837, Karl Gutzlaff (1803-1851) translated, with the help of several Japanese people, The Gospel and Epistles of John into Japanese. This translation is sometimes cited as the first Protestant translation. 

    When Japan opened up to the West in the Meiji Era (1868-1912) the American missionaries James. C. Hepburn (1815-1911) and Samuel. R. Brown (1810-1880) worked on a new complete Japanese translation of the Bible, which was published in 1880. Hepburn also compiled an English-Japanese dictionary consisting of twenty thousand words published in 1867. 

    In comparison, the famous Gutenberg Bible, the first major Western book printed using movable metal type in Europe was published in 1452, and England’s first printed bible was published in 1535.
    The first Japanese translation of the bible was produced around 1549 Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Religion

    Some believe that the origin of one of Japan’s four alphabets, Katakana, is ancient Hebrew[UPDATED: 2-27-2018]

    Japanese uses multiple syllabary (alphabets) and has a special phonetic alphabet for foreign words: katakana, which has helped it manage the impact of foreign words entering its language. It is used for loanwords that enter the Japanese language, such as beer. The other alphabets used are Kanji, Hiragana and Romaji

    Some believe that katakanas origins are ancient Hebrew as there is some similarity between some of the letters, which are also pronounced in a similar manner, such as the letter Ka and Kaph for instance. 

    These similarities are often cited as evidence by proponents of the theory that one of the lost 10 tribes of Israel ended up in Japan. Books have been published in English on the topic and Japanese television programmes have also explored the subject. 

    However, most academics believe that katakana is in fact based on Kanji (Chinese characters) and was developed over a thousand years ago in Japan’s Heian Period (794-1185) by Japanese monks to annotate Chinese texts – mostly Buddhist texts; so they could be read by Japanese readers. The alphabet subsequently became used for non-Chinese loanwords as Japan became exposed to other countries, languages and cultures.

    The so-called lost tribes of Israel reportedly started leaving and disappearing from Israel following the conquest of its northern kingdom by the Assyrians in 721 BCE.  
    Some believe that the origin of one of Japan’s four alphabets, Katakana, is ancient Hebrew Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Religion

    Japan’s oldest book is a religious text[UPDATED: 2-14-2018]

    Japan’s oldest surviving book is a religious Buddhist text called the Hokekyo gisho, the authorship of which is generally attributed to Shotoku Taishi (574-622) in 615.

    It is a commentary, that stresses the importance of faith, on the Lotus sutra from the Asuka Period (538-710), a period when Buddhism first arrived in Japan from Korea and China.

    It is owned by the Imperial Family and is sometimes also cited as an example of the oldest Japanese calligraphy.
    Japan’s oldest book is a religious text Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Religion

    Many influential Japanese authors have been Christians[UPDATED: 2-14-2018]

    Leading Japanese authors have been influenced by Christianity and have expressed a fascination with the lives of missionaries in Japan; Japan’s Christian Century (1546-1638); and the search for meaning immediately after the Second World War. 

    Despite being few in number, Japan’s Christian authors have had an important and lasting impact on Japanese literature and publishing. Japan’s most internationally famous Christian author is probably Shusaku Endo (1923-1996), whose prize-winning novel Silence, written in 1966, was adapted for film by Martin Scorsese in 2016. 

    Japan’s Christian’s writers and publishers made a major contribution before the Second World War as well as after it. Yoshikazu Hani (1880-1955) and his wife Motoko Hani (1873-1957), for example, launched Japan’s first women’s magazine in 1903. The novelist Doppo Kunikida (1871-1908), who also founded a women’s magazine, which is still published today, as well as a publishing house, was also Christian. 

    Other notable Christian authors include: Shiina Rinzo (1911-1973), Toshio Shimao (1917-1986), Ayako Miura (1922-1999), Sawako Ariyoshi (1931-1984) and Hisashi Inoue (1934-2010). They wrote about: managing guilt while searching for love after surviving the atomic bomb; mental illness; sacrifice; abortion; domestic violence; and aging. Many of their works have been dramatised for television and film. Three examples are: The Sting of Death, The Face of Jizo and Freezing Point

    Another more contemporary author is Ayako Sono, the sometimes-controversial conservative columnist and author. A devout Catholic, she was one of the first female writers to gain prominence immediately after the Second World War with her short story Guests From Afar, about the occupation. She also wrote Herod the Mad; as well as the highly regarded short story Long, Dark, Winter.
    Many influential Japanese authors have been Christians Posted by Richard Nathan